Любовница французского лейтенанта





     Психосоматические заболевания (от греч. psyche и soma, душа и тело) - телесные расстройства, возникающие под влиянием психических факторов (например, гипертоническая и язвенная болезни).

     Чарльз Кингсли (1819-1875) - английский писатель и историк, представитель "христианского социализма".

     "Доктор Джекил и мистер Хайд" (1886) - фантастическая повесть английского писателя Роберта Л. Стивенсона на тему раздвоения личности, совмещения в одном человеке крайностей добра и зла. Описывая жуткие приключения отвратительного злодея Хайда, Стивенсон использует элементы так называемого "готического романа", изобилующего описаниями сверхъестественных ужасов.

     Кататония - здесь: неподвижность, оцепенение.

     Эфиальт - изменник, который помог персам обойти и уничтожить отряд спартанцев в битве при Фермопилах в период греко-персидских войн V в. до н. э.

     Жребий брошен! - восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон - реку, служившую границей между Умбрией и Галлией (Сев. Италией). Оно ознаменовало начало гражданской войны, в результате которой Цезарь овладел Римом.

     Альгамбра - знаменитый мавританский дворец-крепость XIII-XIV вв. Расположен около испанского города Гранады, в свою очередь известного памятниками архитектуры XVI-XVIII вв.

     Медуза Горгона - в греческой мифологии одна из трех сестер Горгон, чудовищ со змеями вместо волос, под взглядом которых все живое обращалось в камень.

     Сперджен Чарльз Хэддон - известный английский проповедник-баптист второй половины XIX в.

     "Новый роман" - условный термин, обозначающий ряд попыток преобразовать структуру прозы, предпринятых в 50-е - 60-е гг. XX в. во Франции писателями Натали Саррот, А. Роб-Грийе и др. Выдвигая мысль об исчерпанности традиционного романического повествования эпохи Бальзака, представители "нового романа" вообще отказываются от изображения традиционных персонажей и авторского присутствия в произведении.

     Гарроттер - преступники, душившие прохожих с целью грабежа (от исп. garrota - железный ошейник, испанское орудие пытки).

     Винчестер - одна из девяти старейших английских мужских привилегированных школ. Основана в 1382 г.

     Судебные Инны - четыре лондонских юридических корпорации, готовящие адвокатов. Основаны в XIV в.

     Василиск - мифическое животное (змей или ящерица), от дыхания и даже взгляда которого погибает все живое.


Страницы: (380) :  <<  ... 369370371372373374375376377378379380

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Таким образом, как наиболее естественный остается третий вариант: бракосочетание подрастающего дофина, внука Людовика XV и будущего короля Франции, с одной из дочерей Марии Терезии. В 1766 году брак дофина с одиннадцатилетней Марией Антуанеттой рассматривается уже всерьез: 24 мая австрийский посланник пишет ясно и недвусмысленно: "Король совершенно определенно высказался в том смысле, что Вы, Ваше величество, можете рассматривать проект как окончательно принятый". Но дипломаты не были бы дипломатами, если бы не считали долгом своей чести усложнять простые вещи, делать из мухи слона и затягивать решение любого важного вопроса всяческими искусными способами. При австрийском и французском дворах начинаются интриги. Проходит год, другой, третий, и у Марии Терезии не без основания появляются опасения: уж не собирается ли ее несносный сосед, Фридрих Прусский, le monstre*, как она его в сильном ожесточении называет, расстроить своими коварными макиавеллиевскими приемами и этот план, имеющий для сохранения ведущего положения Австрии в Европе столь решающее значение. Используя все средства, силу убеждения, заискивания, лесть, она стремится заставить французский двор повторить данное им полуобещание. С неутомимостью профессиональной свахи, с упорным и настойчивым терпением своей дипломатии приказывает она вновь и вновь превозносить в Париже достоинства принцессы; она осыпает посланников комплиментами и подарками, она ждет от них, чтобы те привезли наконец из Версаля брачное предложение. Марию Терезию не останавливают предостерегающие сообщения ее посланника: природа обделила дофина многими достоинствами - он недалек, неотесан, вял. Здесь она - императрица, думающая об усилении династии, а не мать, которую заботит счастье ее ребенка. К чему эрцгерцогине счастье, если она станет королевой? Чем сильнее настаивает Мария Терезия на оформлении брачного договора, тем сдержаннее ведет себя умудренный житейским опытом Людовик XV...

Цвейг Стефан (Zweig Stefan)   
«Мария Антуанетта»