Читайте также:

За нею, до самого Орлеана, простиралась бескрайняя босская равнина. Очередовании луговин и тенистых рощ можно было догадаться только по большимтополям, пожелтевшие вер..

Эмиль Золя (Emile Zola)   
«Земля»

Она слишком многозанимается своей особой и явно никого не любит. Однако радисобственного благополучия она вцепится в кого угод..

Чапек Карел (Capek Karel)   
«Тайна почерка»

     Единственное, чего я не предусмотрел, это астронавт, выросший в этомгородке и решивший посетить родные места именно ямой день...

Уэстлейк Дональд (Westlake Donald)   
«День на день не приходится»

Смотрите также:

Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта

Франсиско Касавелья. Умер Джон Фаулз, английский писатель, выбравший свободу

Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма

Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА»

Андрей Каренин «Виктор Пелевин о Фаулзе»

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Любовница французского лейтенанта», страница 7 (прочитано 2%)

«Мантисса», закладка на странице 7 (прочитано 4%)

«Червь», закладка на странице 13 (прочитано 4%)

Любовница французского лейтенанта



Скорбь изливалась из него так же естественно, незамутненно и бесконечно, как вода из лесного родника. В нем не было ни фальши, ни лицемерия, ни истеричности, ни притворства, а главное - ни малейшего признака безумия. Безумие было в пустом море, в пустом горизонте, в этой беспричинной скорби, словно родник сам по себе был чем-то вполне естественным, а неестественным было лишь то, что он изливался в пустыне.
     Позже Чарльз снова и снова мысленно сравнивал этот взгляд с клинком; а такое сравнение подразумевает не только свойство самого предмета, но и производимое им действие. В это короткое мгновенье он почувствовал себя поверженным врагом и одновременно предателем, по заслугам униженным.
     Женщина не произнесла ни слова. Ее ответный взгляд длился не более двух-трех секунд, затем она снова обратила взор к югу. Эрнестина потянула Чарльза за рукав, и он отвернулся, с улыбкой пожав плечами. Когда они подошли к берегу, он заметил:
     - Жаль, что вы раскрыли мне эти неприглядные факты. В этом беда провинциальной жизни. Все всех знают, и нет никаких тайн. Ничего романтического.
     - А еще ученый! И говорит, что презирает романы, - поддразнила его Эрнестина.





3

     Но еще важнее то соображение, что все главнейшие черты организации всякого живого существа определяются наследственностью отсюда вытекает, что, хотя каждое живое существо, несомненно, прекрасно приспособлено к занимаемому им месту в природе, тем не менее многие организмы не имеют в настоящее время достаточно близкого и непосредственного отношения к современным жизненным условиям

                                                  Ч. Дарвин
                                                  Происхождение видов (1859)

     Из всех десятилетий нашей истории умный человек выбрал бы для своей молодости пятидесятые годы XIX века

                                                   Дж.


Страницы: (380) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Как и всегда в этих захолустных местах, мне пришлась все решать самому. Меня несколько смущало, должен сознаться, поручить охрану этого дома, каким бы бедным он ни казался, лишь соседке и девочке-служанке. Впрочем, трудно было бы допустить, что в каком-нибудь закоулке этого нищенского жилища было спрятано сокровище... Да и чем здесь я мог бы помочь? Я все-таки справился, остались ли у старухи наследники.
     Соседка взяла в руки свечу и осветила ею угол очага: я мог смутно различить какое-то существо, сидевшее у камелька и, по-видимому, погруженное в сон; густая копна волос почти полностью скрывала ее лицо.
     -- Это слепая девушка; по словам служанки -- племянница покойной; кажется, больше в семье никого нет, Ее следует устроить в богадельню; иначе я не представляю себе, куда ей деваться.
     Я был неприятно поражен этими словами, предрешавшими в присутствии сироты ее судьбу, чувствуя, сколько огорченья могла причинить эта резкая фраза.
     -- Не будите ее, -- тихо произнес я, приглашая соседку хотя бы только понизить свой голос.
     -- Ну, я не думаю, чтобы она спала; это ведь идиотка; она не умеет говорить и ничего не понимает, когда к ней обращаются. За все утро, проведенное мной здесь, она, можно сказать, с места не двинулась. Мне показалось вначале, что она глухая; однако служанка уверяет, что нет, а просто старуха, сама страдавшая глухотой, никогда не обменивалась с ней ни единым словом, как, впрочем, и ни с кем, и если раскрывала рот, то только для того, чтобы есть и пить.
     -- Сколько ей лет?
     -- Лет пятнадцать, я думаю; впрочем, я знаю об этом столько же, как и вы...

Жид Андре (Gide Andre)   
«Пасторальная симфония»