Читайте также:

Зато Том любил поговорить и к тому же зналиспанский отменно.      В подвале были скамья и четыре циновки...

Сартр Жан Поль (Sartre Jean-Paul Charles Aymard)   
«Стена»

-- Поняли? Или оставьте принесенное, или забирайте его с собой.Вы пьяны, Лекер, а когда вы пьяны, вы теряете голову.      -- Может быть!..

Уоллес Эдгар (Wallace Edgar)   
«Лицо во мраке»

кать в священной пыли, где герцогБульонский и Танкред еще бились{3}, медленно отступая; так разрубленный коньвсе еще мчался сквозь толпы врагов нашего кроткого Господа, все еще несомый..

Фолкнер Уильям (Faulkner William)   
«Каркассонн»

Смотрите также:

Андрей Каренин. Виктор Пелевин о Фаулзе pro et contra

Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта

Андрей Каренин «Виктор Пелевин о Фаулзе»

Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА»

Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Мантисса», страница 153 (прочитано 100%)

Мантисса



Описанное в тексте жилище, однако, более похоже на жилище другого греческого философа - Сократа (469- 399 до и. э.), учеником и последователем которого был Платон.
     (114) Кефалония - греческий остров в Ионическом море.
     (115) Стоя - колоннада, портик (греч.); Стоя (с заглавной буквы) - название Школы стоиков, собиравшихся под портиком с колоннадой.
     (116) Phalloi - мужские половые органы, pyge - женский половой орган (греч.).
     (117) Публий Вергилий Марин (70-19 до н. э.) - римский поэт, автор эклог и пасторалей. Самая знаменитая его работа- эпическая поэма в 12 книгах "Энеида".
     (118) Назон, Публий Овидий (43 до н. э. - ок. 17 н. э.) - младший из плеяды римских поэтов, творил в эпоху императора Августа. Самые известные его поэмы - "Искусство любви", "Метаморфозы".
     (119) Флакк, Квинт Гораций (65-8 до н. э.) - римский поэт, создатель поэтических "Сатир", "Од" и "Эпистол", а также дидактической поэмы "Искусство поэзии".
     (120) Катулл, Гай Валерий (ок. 84-ок. 54 до н. э.) - римский поэт, известна лишь одна книга его стихов. Особенно прославился яркими и выразительными стихами, посвященными его возлюбленной Лесбии.
     (121) Картландит - от имени Барбары Гамильтон Картланд (1901-?) - весьма плодовитой английской писательницы, автора легких "женских" романтических повестей и романов.
     (122) Этос-характерные черты, повадки, манера поведения (греч.).
     (123) Калипсо - нимфа, продержавшая Одиссея на своем острове целых семь лет (греч. "та, что скрывает")
     (124) "Ода греческой урне" (1819-1820) - стихотворение английского поэта-романтика Джона Китса (1795- 1821).
     (125) "Небесная подруга" (1850) - стихи английского поэта и художника, основателя Братства прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828-1882). В стихах речь идет о небесной деве, глядящей из облаков на земной мир, наблюдающей, как души умерших возносятся к Богу и молящей о воссоединении с возлюбленным.
     (126) Фрэнк Харрис (псевдоним Джеймса Томаса, 1856-1931) - английский писатель, редактор нескольких журналов и автор статей, направленных против викторианского ханжества. Четыре тома его, по всей видимости, не вполне достоверных мемуаров "Моя жизнь и любовные похождения" (1922-1927) вызвали в Англии грандиозный скандал хвастливо откровенными описаниями сексуальных сцен.
     (127) "Бойтесь данайцев, дары приносящих"; данайцы, то есть греки, осаждавшие Трою, подарили троянцам деревянного коня, в котором спрятались греческие воины; эта хитрость помогла грекам взять Трою. Согласно мифу, слова принадлежат троянскому жрецу Лаокоону.
     (128) A la japonaise - подобно японке (франц.).
     (129) Сямисэн - национальный японский трехструнный инструмент.
     (130) In extremis - на пороге смерти; в трагически тяжких обстоятельствах (лат)
     (131) Анагнорисис - развязка, заключительная сцена (в драматическом произведении); также - признание (кем-то), опознание (греч)
     (132) Эстоавтогамный - эстетически автогамный, то есть эстетически самооплодотворяющийся.
     (133) Шэнаган - персонаж романа Фланна О'Брайена; см. также примечание 100.
     (134) Лодж, Джон Дэвид (род. 1915)-писатель, критик, литературовед, профессор современной английской литературы в Бирмингемском университете, автор работ по теории мировой литературы; особенно известен его роман "Перемена мест" ("Changing Places", 1975).

Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.


Страницы: (153) :  <<  ... 145146147148149150151152153

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Кольцо было просторно, и вся Анна похожа была на пустой наполовину сверток - из свертка что-то потеряно, упаковка ослабла, и каждую минуту все могло рассыпаться.
     Снизу к Цыбину быстро шел Клаус Остранд, шумно, по-коровьи, дыша.
     - Пожалуйста, пойдешь со мной на селедку, - сказал он.
     - Сколько? - спросил Цыбин.
     - По пятнадцать с пуд.
     - Двугривенный - меньше не пойду. Клаус задышал еще громче, побагровел, потоптался и молча зашагал дальше - к Туюлинской избе. Цыбин не двинулся с места, только под скулами на лице у него проступили крутые узлы, как на туго натянутом парусе. Игра шла крупная: ставкой была цыбинская ела. Если Сашка Туюлин проспался после вчерашнего, так ясное дело - Клаус пойдет в море с ним, а Цыбин останется на берегу, тогда - прощай, ела. Был тот самый час, когда ночное солнце ненадолго останавливалось, в небе и с открытым глазом дремало над угольно-черными скалами Оленьего острова. Все было вдесятеро слышнее, чем днем, каждое слово, каждый плеск весла, каждый удар сердца.
     - А если Клаус не вернется? - сказала Анна. Цыбин молчал. Шлюпки с черными людьми бежали к ботам и елам. На одной посудине, громыхая цепью, уже вытягивали якорь. Клауса не было видно. Цыбин встал и вошел в избу, чтобы не видеть, как все уходят в море.
     В избе он сел на лавку, поглядывая на сапоги.
     - Хм... До зимы, пожалуй, дотянут... - сказал он спокойно, изо всех сил. Тут же вспомнил, что нынче утром уже говорил это Анне - и освирепел. Ну, чего стоишь? Чего пялишься? - закричал на нее.
     В дверь просунулось красное, бритое лицо Клауса.
     - Согласно. Идем... чшорт! - сказал он сердито. У Цыбина внутри стало быстро, горячо. "Ела"... - екнуло сердце. Он встал.
     - Ну, идем... - сделал шаг - и не вытерпел, заорал вовсю, как на море во время шторма, когда надо перекричать ветер, облапил Клауса, поднял его...

Замятин Евгений Иванович   
«Ела»