кать в священной пыли, где герцогБульонский и Танкред еще бились{3}, медленно отступая; так разрубленный коньвсе еще мчался сквозь толпы врагов нашего кроткого Господа, все еще несомый..
Описанное в тексте жилище, однако, более похоже на
жилище другого греческого философа - Сократа (469- 399 до и. э.), учеником и
последователем которого был Платон.
(114) Кефалония - греческий остров в Ионическом море.
(115) Стоя - колоннада, портик (греч.); Стоя (с заглавной буквы) -
название Школы стоиков, собиравшихся под портиком с колоннадой.
(116) Phalloi - мужские половые органы, pyge - женский половой орган
(греч.).
(117) Публий Вергилий Марин (70-19 до н. э.) - римский поэт, автор
эклог и пасторалей. Самая знаменитая его работа- эпическая поэма в 12 книгах
"Энеида".
(118) Назон, Публий Овидий (43 до н. э. - ок. 17 н. э.) - младший из
плеяды римских поэтов, творил в эпоху императора Августа. Самые известные
его поэмы - "Искусство любви", "Метаморфозы".
(119) Флакк, Квинт Гораций (65-8 до н. э.) - римский поэт, создатель
поэтических "Сатир", "Од" и "Эпистол", а также дидактической поэмы
"Искусство поэзии".
(120) Катулл, Гай Валерий (ок. 84-ок. 54 до н. э.) - римский поэт,
известна лишь одна книга его стихов. Особенно прославился яркими и
выразительными стихами, посвященными его возлюбленной Лесбии.
(121) Картландит - от имени Барбары Гамильтон Картланд (1901-?) -
весьма плодовитой английской писательницы, автора легких "женских"
романтических повестей и романов.
(122) Этос-характерные черты, повадки, манера поведения (греч.).
(123) Калипсо - нимфа, продержавшая Одиссея на своем острове целых семь
лет (греч. "та, что скрывает")
(124) "Ода греческой урне" (1819-1820) - стихотворение английского
поэта-романтика Джона Китса (1795- 1821).
(125) "Небесная подруга" (1850) - стихи английского поэта и художника,
основателя Братства прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828-1882). В
стихах речь идет о небесной деве, глядящей из облаков на земной мир,
наблюдающей, как души умерших возносятся к Богу и молящей о воссоединении с
возлюбленным.
(126) Фрэнк Харрис (псевдоним Джеймса Томаса, 1856-1931) - английский
писатель, редактор нескольких журналов и автор статей, направленных против
викторианского ханжества. Четыре тома его, по всей видимости, не вполне
достоверных мемуаров "Моя жизнь и любовные похождения" (1922-1927) вызвали в
Англии грандиозный скандал хвастливо откровенными описаниями сексуальных
сцен.
(127) "Бойтесь данайцев, дары приносящих"; данайцы, то есть греки,
осаждавшие Трою, подарили троянцам деревянного коня, в котором спрятались
греческие воины; эта хитрость помогла грекам взять Трою. Согласно мифу,
слова принадлежат троянскому жрецу Лаокоону.
(128) A la japonaise - подобно японке (франц.).
(129) Сямисэн - национальный японский трехструнный инструмент.
(130) In extremis - на пороге смерти; в трагически тяжких
обстоятельствах (лат)
(131) Анагнорисис - развязка, заключительная сцена (в драматическом
произведении); также - признание (кем-то), опознание (греч)
(132) Эстоавтогамный - эстетически автогамный, то есть эстетически
самооплодотворяющийся.
(133) Шэнаган - персонаж романа Фланна О'Брайена; см. также примечание
100.
(134) Лодж, Джон Дэвид (род. 1915)-писатель, критик, литературовед,
профессор современной английской литературы в Бирмингемском университете,
автор работ по теории мировой литературы; особенно известен его роман
"Перемена мест" ("Changing Places", 1975).
... Кольцо было просторно, и вся Анна похожа была на пустой
наполовину сверток - из свертка что-то потеряно, упаковка ослабла, и каждую
минуту все могло рассыпаться.
Снизу к Цыбину быстро шел Клаус Остранд, шумно, по-коровьи, дыша.
- Пожалуйста, пойдешь со мной на селедку, - сказал он.
- Сколько? - спросил Цыбин.
- По пятнадцать с пуд.
- Двугривенный - меньше не пойду. Клаус задышал еще громче, побагровел,
потоптался и молча зашагал дальше - к Туюлинской избе. Цыбин не двинулся с
места, только под скулами на лице у него проступили крутые узлы, как на туго
натянутом парусе. Игра шла крупная: ставкой была цыбинская ела. Если Сашка
Туюлин проспался после вчерашнего, так ясное дело - Клаус пойдет в море с
ним, а Цыбин останется на берегу, тогда - прощай, ела. Был тот самый час,
когда ночное солнце ненадолго останавливалось, в небе и с открытым глазом
дремало над угольно-черными скалами Оленьего острова. Все было вдесятеро
слышнее, чем днем, каждое слово, каждый плеск весла, каждый удар сердца.
- А если Клаус не вернется? - сказала Анна. Цыбин молчал. Шлюпки с
черными людьми бежали к ботам и елам. На одной посудине, громыхая цепью, уже
вытягивали якорь. Клауса не было видно. Цыбин встал и вошел в избу, чтобы не
видеть, как все уходят в море.
В избе он сел на лавку, поглядывая на сапоги.
- Хм... До зимы, пожалуй, дотянут... - сказал он спокойно, изо всех
сил. Тут же вспомнил, что нынче утром уже говорил это Анне - и освирепел.
Ну, чего стоишь? Чего пялишься? - закричал на нее.
В дверь просунулось красное, бритое лицо Клауса.
- Согласно. Идем... чшорт! - сказал он сердито. У Цыбина внутри стало
быстро, горячо. "Ела"... - екнуло сердце. Он встал.
- Ну, идем... - сделал шаг - и не вытерпел, заорал вовсю, как на море
во время шторма, когда надо перекричать ветер, облапил Клауса, поднял его...