Читайте также:

..    Он ожидал, что другие поймут тщетность всего, загрузяткорабли и тоже прилетят на обратную сторону Луны. Очевидно, имне хватило времени, даже если и возникало желание...

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Все проверяется на практике»

Однако же и после присоединения к России силой оружия с краем этим вовсе не обращались, как с завоеванным. На всем пространстве нашей обширной импер..

Чаадаев Петр Яковлевич   
«Несколько слов о польском вопросе»

     -- Жалко посуду-то, Игнат? -- спросил Маякин.      -- Ну, чего ж жалеть?..

Максим Горький   
«Фома Гордеев»

Смотрите также:

Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта

Андрей Каренин «Виктор Пелевин о Фаулзе»

Франсиско Касавелья. Умер Джон Фаулз, английский писатель, выбравший свободу

Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма

Андрей Каренин. Виктор Пелевин о Фаулзе pro et contra

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Мантисса», страница 7 (прочитано 4%)

«Червь», закладка на странице 13 (прочитано 4%)

Мантисса



Это моя земля.
     Он не стал смотреть, как она уходит, лежал, глядя в потолок; руки под простыней спокойно вытянуты вдоль боков. Обе женщины, тихонько беседуя, остановились у двери - вне его поля зрения. Успокоительное. Перебой в подаче энергии. Операция. Он пошевелил ступнями, потом провел ладонью по внешней стороне бедер. Голая кожа. А выше? Тоже голая кожа. Дверь закрылась. Женщина-врач снова оказалась рядом с ним. Протянула руку, нажала кнопку звонка у кровати и с минуту пристально разглядывала лежащего.
     - Попробуйте понять - для них это тоже потрясение, шок. Люди обычно не осознают, насколько они зависят от возможности быть узнанными, ведь именно это служит им доказательством их существования. Когда случается что-то вроде того, что произошло сейчас, они пугаются. Чувствуют себя незащищенными. Понятно?
     - На мне ничего нет.
     Мимолетная улыбка - из-за этакого поп sequitur (5), а может быть, из-за того, что утрата одежды шокировала его больше, чем потеря памяти.
     - А вам ничего и не нужно. Здесь очень тепло. Слишком тепло, по правде говоря. - Она касается своего белоснежного халата. -Я под халат вообще ничего не надеваю. Термостат здесь дает слишком высокую температуру, мы все жалуемся на это. И окон тут нет. - Пауза. - А вы знаете, что такое термостат?
     - Некоторым образом.
     Он приподнимает голову, вытягивает шею- впервые пытается осмотреть комнату. И правда, окна здесь нет, почти нет мебели, только небольшой столик и стул в дальнем левом углу, если смотреть от кровати, где он лежит. Стены обиты такой же серой стеганой, словно одеяло, материей, как и потолок. Даже дверь напротив изножья кровати обита так же. Только пол пощадили, будто пытаясь скрасить однообразие всего остального: он укрыт толстым тускло-розовым, почти телесного цвета, ковром; такой оттенок художники когда-то называли "цвет увядающей розы". Стеганое одеяло... обивка... тюрьма... он не улавливал связи, но уставился в глаза женщины-врача, и она, как видно, догадалась о том, чего он не смог выразить словами.
     - Это - для тишины. Последнее слово науки. Акустическая изоляция. Мы переведем вас, как только вы начнете выздоравливать.
     - Часы.
     - Да. - Она указала рукой. Они висели на стене позади него, слева, ближе к углу комнаты, нелепо вычурные и разукрашенные швейцарские часы с кукушкой; там были и альпийские взгорья, и целый сонм неясных фигур - крестьяне, коровы, альпийские пастушьи рожки, эдельвейсы и Бог знает что еще; все это было выточено и вырезано на каждом свободном дюйме коричневого деревянного циферблата.


Страницы: (153) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
     Гарри скрыл улыбку.
     - Наплюй на Тео, все так делают. У него плохое представление о юморе.
     Глаза женщины сердито блеснули.
     - Когда-нибудь я им займусь. Мне приходилось в свое время сталкиваться с грязными крысами, но от этой меня тошнит.
     - От его вида меня тоже тошнит, - беззаботно проговорил Гарри. - Что ж, пока, Фан.
     - Заходи ко мне, когда освободишься, - продолжала она настаивать, - я доставлю тебе удовольствие, Гарри.
     Он с трудом подавил дрожь.
     - Как-нибудь на днях, но не сегодня. Со мной поедет Дана. А ну-ка, подставляй ладонь. - Он вытащил две фунтовые бумажки. - Купи себе подарок.
     - Спасибо, Гарри. - Женщина схватила деньги. - Ты хороший парень.
     - Я это знаю, - он усмехнулся, повернулся и зашагал по лестнице.
     "Бедная кляча, - подумал он. - Толстеет и стареет. Доставит удовольствие... Бррр!"
     Наверху лестницы он остановился у двери, на которой было написано:
     "Миссис Френч.
     Агентство по найму прислуги.
     Справки".
     Гарри подождал несколько секунд, потом на цыпочках подошел к перилам и посмотрел вниз, в вестибюль. Блондинка стояла в дверях, глядя на льющийся дождь. Наконец она раскрыла зонтик и вышла на улицу. Гарри покачал головой, затем подошел к двери и тихонько постучал.
     В комнате вспыхнул свет, на матовом стекле появился силуэт девушки, в замке повернулся ключ и дверь открылась.
     - Хэлло, это я, - весело проговорил он, - как обычно, последний?
     - Входи скорее, Гарри, они тебя ждут.
     - Пусть подождут, - он притянул к себе девушку и поцеловал...

Джеймс Хэдли Чейз (James Hadley Chase)   
«Лапа в бутылке»