Читайте также:

Он, как видно, любил мою мать и был любим ею. Эта связь была настолько скрытой, что никто о ней и не подозревал. Бедняжка, заброшенна..

Ги де Мопассан (Guy de Maupassant)   
«Завещание»

Здоровенный негр, почти такой же великан, как и Сэм, закричал ему с порога:      - Будь осторожен, Сэмми, дружище!..

Джеймс Хэдли Чейз (James Hadley Chase)   
«И однажды они постучатся»

И все-таки они святые, они ангелы; на нихбелоснежные одеяния; у них крылья и сияние вокруг чела, во всяком случае, посравнению с этим человеком...

Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton)   
«Бесславное крушение одной блестящей репутации»

Смотрите также:

Андрей Каренин. Виктор Пелевин о Фаулзе pro et contra

Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта

Франсиско Касавелья. Умер Джон Фаулз, английский писатель, выбравший свободу

Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА»

Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Мантисса», страница 9 (прочитано 5%)

Мантисса



- Она наблюдает за ним.
     Он качает головой. Она опускает глаза, с минуту молчит, потом смотрит на него; в глазах мелькает уже знакомая ирония - готовится новый тест. - Я здесь затем, чтобы заставить вашу память снова функционировать. Ну-ка, пошарьте в ней! Все знают, что такое Центральная.
     Он шарит; потом каким-то странным образом до него доходит, что это - пустая трата времени и что гораздо мудрее будет даже и не пытаться. Было вовсе не так уж неприятно - после первого потрясения - сознавать, что ты напрочь отрезан от того, чем был или мог быть; от тебя ничего не ждут, ты освободился от ноши, о которой раньше вроде бы и не помнил, однако теперь, когда ее не стало, понял, что она была, эта тяжесть, которой никогда раньше не замечал, но теперь всем своим психологическим хребтом ощутил огромное облегчение. А более всего ощущение отдыха и покоя возникало от сознания, что он попал в руки этой спокойной и компетентной женщины, доверен ее заботам. Из расходящихся уголком лацканов белого халата виднелась стройная шея и нежное горло.
     - Хочется взглянуть на свое лицо.
     - Пока что я ваше зеркало.
     Он вглядывается в это зеркало: ничего определенного в нем не разглядеть.
     - Со мной случилось несчастье?
     - Боюсь, что да. Вас превратили в жабу.
     Очень медленно, разглядев что-то в ее глазах, он соображает, что его пытаются шуткой отвлечь от тревожных мыслей. Ему удается слабо улыбнуться. Она говорит:
     - Вот так-то лучше.
     - А вы знаете, кто я был?
     - Кто я есть.
     - Есть.
     -Да.
     Он ждет продолжения. Но она смотрит на него и молчит: еще один тест.
     - Вы мне не скажете?
     - Это вы мне скажете. Скоро. На днях.
     Он молчит: минуту, две...
     - Я думаю, вы...
     - Я - что?
     - Ну, знаете... кушетки...
     - Психиатр?
     - Вот-вот.
     - Невропатолог. Нарушение функций мозга. Моя специальность - мнемонология.
     - Что это?
     - Как память работает.
     - Или не работает.
     - Иногда. Временно.
     Узел ее волос завязан у затылка тоненьким шарфиком - единственная женственная деталь в ее одежде.


Страницы: (153) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... От этой мысли и от сладковатого запаха кофейного кольца на душе у Блейка стало веселее. Нелепо думать, что на тебя могут напасть на многолюдной улице. Она глупа, сентиментальна и, наверно, одинока - только и всего. А он лицо незначительное, с какой стати его должны преследовать? Никаких военных секретов он не знает. И бумаги в его портфеле не имеют ничего общего ни с вопросами войны и мира, ни с торговлей наркотиками, ни с водородной бомбой, ни с прочими международными фокусами, с которыми в его представлении связаны погони, мокрые тротуары, мужчины в теплых полупальто. Вдруг он заметил вход в мужской бар. До чего же все просто!
   Блейк заказал коктейль "Гибсон" и примостился между двумя мужчинами так, чтобы она не могла увидеть его в окно. Бар был полон обитателей пригородов, которые зашли сюда выпить по рюмочке перед дорогой домой. От их одежды, обуви, зонтов резко и неприятно пахло мокрой пылью, но Блейк уже расслабился, стоило ему только глотнуть "Гибсона" и вглядеться в простые, по большей части немолодые лица, озабоченные - если этих людей вообще что-то заботило - ростом налогов да еще тем, кто станет руководить отделом сбыта. Блейк попытался вспомнить, как ее зовут: мисс Дент, мисс Бент, мисс Лент, - и поразился, что не может вспомнить, а ведь он всегда гордился своей обширной цепкой памятью, и случилось-то это всего полгода назад.
   Ее прислала Блейку администрация - он искал секретаршу. Она была стройная, застенчивая, но, пожалуй, слишком угрюмая для своих лет - ей было чуть больше двадцати. В простеньком платье, худощавая, в перекрученных чулках, но с таким мягким голосом, что Блейк решил ее попробовать. Она проработала всего несколько дней, когда призналась ему, что до этого восемь месяцев пролежала в больнице и потом ей очень трудно было найти работу, вот почему она страшно ему благодарна. Волосы и глаза у нее были темные, и всегда после ее ухода у Блейка оставалось приятное воспоминание о чем-то в темных тонах. Со временем он понял, что она очень впечатлительна и потому одинока...

Чивер Джон (Cheever John)   
«Пять сорок восемь»