Читайте также:

Ему в этом отношении явно повезло. Это еще объяснялось и тем, что допрошлого года, когда Бочерч стал партнером..

Ирвин Шоу (Irwin Shaw)   
«Любовь на темной улице»

, считавшего, что тот знает многое.    Бросив последний обрывок салфетки в пепельницу, Бонд сказал:   &..

Ян Флеминг (Ian Fleming)   
«Risico»

А кроме того, мы коснемся и других, не менее важных вопросов,взятых в самом их наивысшем значении и в свете текущих дней. 3. НА ЧТО ПОХОЖЕ НАШЕ С..

Зощенко Михаил Михайлович   
«Возвращенная молодость»

Смотрите также:

Андрей Каренин «Виктор Пелевин о Фаулзе»

Галина Юзефович. Дары «ВОЛХВА»

Виктор Пелевин. Джон Фаулз и трагедия русского либерализма

Джон Сильвер. Женщина французского лейтенанта

Андрей Каренин. Виктор Пелевин о Фаулзе pro et contra

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Червь», страница 14 (прочитано 4%)

Червь



Им определенно владеет какая-то идея, ко всему прочему он равнодушен.
   Сейчас, когда он погружен в размышления, особенно бросается в глаза его несходство с дядей. Тот - дородный, властный, с нависшими бровями, тяжелой челюстью и выражением ученого мужа, у которого с годами портится характер. Правда, сейчас он чем-то смущен и озабочен больше, чем его спутник, который застыл у камина, повесив голову. Дядя взглядывает на племянника пытливо, слегка насмешливо и с оттенком нетерпения; видимо, хочет что-то спросить, но вместо этого опускает глаза и смотрит в тарелку. И тут молодой человек подает голос. Спутник тут же вновь устремляет на него взгляд: очевидно, за ужином, как и в пути, они не перемолвились ни словом и дядя рад, что племянник наконец нарушил молчание, хотя обращается тот больше к пламени очага.
   - Спасибо, Лейси, что вы столь безропотно меня терпите. Меня и мою vacua [букв.: "пустота" (лат.)].
   - Вы, сэр, честно меня предупредили. И честно заплатили.
   - Пусть так. И все же для человека, которому слова доставляют хлеб насущный, я, увы, спутник негожий.
   Этот разговор не похож на беседу дяди и племянника. Пожилой джентльмен достает табакерку и бросает на собеседника лукавый взгляд из-под насупленных бровей.
   - За слова меня, бывало, жаловали гнилой капустой. А уж денежные награды с вашею и вовсе не сравнить. - Пожилой джентльмен нюхает табак. - Иной раз денег не было вовсе - одна капуста.
   Молодой человек оглядывается и чуть заметно улыбается.
   - Бьюсь об заклад, такой роли вы еще не игрывали.
   - Ваша правда, сэр, такой подлинно не игрывал.
   - Благодарствую за старания. Вы с ней справляетесь превосходнейшим образом.
   Пожилой джентльмен кланяется - нарочито угодливо, насмешливо.
   - Я бы справился еще лучше, если бы... - Он умолкает и разводит руками.
   - Если бы мог больше доверять сочинителю пьесы?
   - Понять, как он мыслит себе развязку, мистер Бартоломью, не во гнев вам будь сказано.
   Молодой человек снова отворачивается к камину.
   - Кто же на свете не мечтает узнать развязку. In comoedia vitae [комедия жизни (лат.)].
   - Истинно так, сэр. - Актер достает кружевной платочек и утирает нос. - Но таковы уж все люди моего ремесла. Все-то нам хочется, чтобы наши завтрашние выходы были расписаны заранее. Сама природа нашего искусства того требует. Иначе нам не выказать и половины своего умения.
   - По вашей игре не скажешь.
   Актер опускает глаза, улыбается и закрывает табакерку. Молодой человек не спеша подходит к окну, лениво отодвигает засов и приоткрывает один ставень.


Страницы: (316) :  <<  ... 6789101112131415161718192021 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...-- Поведу я.
     На Макамера, молодого, начинающего писателя, произвели сильное впечатление две последние повести Датчера, и он теперь не давал ему покоя, постоянно его преследовал.
     -- Никогда не видел боя быков,-- признался Датчер,-- а ты?
     -- Не неси чепухи, прошу тебя! Через пятнадцать минут мы с Долли будем у тебя.
     -- Сегодня вечером я жду какого-то невероятного приключения.
     -- Какой вздор! -- прогремел в трубку Макамер.-- Итак, через четверть часа.
     Датчер с важным видом положил трубку.
     -- Придется подыскать себе другой бар,-- обратился он к бармену.-- Как кому-то понадоблюсь -- все звонят именно сюда. Это только вредит моей репутации. Этак я через два года окажусь безработным...
     Бармен расплылся в широкой улыбке.
     -- Еще один ром "Коллинз"! -- заказал Датчер, не отрывая глаз от хрупкой девушки в конце стойки, с длинными густыми черными волосами и потрясающей высокой грудью,-- выпирает, словно два холма. Бармен смотрел в том же направлении.
     -- Разве такая картина не разбивает ваше сердце? -- подмигнул ему бармен.
     -- Калифорния, ничего не скажешь! -- откликнулся Датчер.-- Особенность страны.
     -- Этот кинооператор,-- продолжала одна из крупных блондинок,-- превратил меня в мать Уильяма Харта. Я все высказала ему, что я о нем думаю,-- высказала вслух, да так громко, чтоб все слышали!
     Наблюдая все, что происходило в баре, Датчер думал о своем, видел совсем другие картины. Вот сейчас, в это время, в далекой Польше немецкие танки, рокоча моторами, мчатся, поднимая клубы пыли, по мирным равнинам...

Ирвин Шоу (Irwin Shaw)   
«Добро пожаловать в город!»